المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : [ مصباح علاء الدين ] ... الخديعة الكبرى !


شعيفان
06-27-2007, 10:06 AM
أخوتي الكرام ...

الصورة أدناه أحد بوسترات فيلم ديزني الشهير [ Aladdin ] أو [ علاء الدين ] والمأخوذ من واحدة من قصص ألف ليلة وليلة المعروفة في بلاد الشرق وهي القصة التي ترتكز أحداثها حول شاب من بغداد يعثر على [ مصباح سحري ] يسكنه أحد العفاريت منذ أن تم معاقبته بحبسه في هذا [ المصباح ] الذي يرجع بعض القصاص إلى المبالغة في تحديد زمن بدء عقوبة العفريت بحبسه فيه إلى عهد النبي سليمان عليه السلام

[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الوصلات]

هذه القصة من يعثر على إحدى نسخها المطبوعة من كتاب ألف ليلة وليلة أو حتى من الكتب الأخرى التي اقتبستها من هذه السلسلة الشهيرة يستطيع أن يرى بكل وضوح استعمال جميع هذه الكتب على اختلافها لفظ [ المصباح ] في حين تلجأ بعض الكتب وعلى خجل لاستعمال لفظ [ القنديل ] وهما لفظان يؤديان نفس الغرض ويعنيان نفس الأمر في ذات الوقت ويشيران إلى تلك القطعة النحاسية التي يسكنها العفريت كعقوبة له إن صح لنا تسميتها قطعة من باب التغليب والتعميم

هذه الآنية أو القطعة النحاسية أو الفضية أحياناً مثلما نراها في الكتب المصورة وفي الأفلام التي أنتجتها هوليوود في القرنين الأخيرين لا يمكنها أن تعبر مطلقاً عن اللفظة التي تتبادر إلى الذهن أو يجب أن تتبادر إلى الذهن بمجرد سماعنا لها فاللفظ [ مصباح ] أو حتى اللفظ [ قنديل ] لا يمكنه أن يعطينا مطلقاً تلك الصورة التي جاءت بها هوليوود ورسمتها في أذهاننا وعقولنا من خلال استعمالها في جميع أفلامها [ إبريق ] أشبه بأباريق الشاي كمدلول للمسمى الأول المأخوذ من تراث الشرق فلا المصباح إبريقاً في اللغة ولا القنديل كذلك

نعم نستطيع أن نقولها بملء الفم ... إحنا انضحك علينا [فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الوصلات]

لقد خدعنا لسنوات طويلة منذ أن جاءت هوليوود بأفلامها عن الشرق فأخذت من تراثه وعبثت به وأوهمتنا لسنوات طويلة بما لا يمثل لغتنا العربية وبما لايستقيم مع الاسم نفسه الذي ترجمته هوليوود إلى الإنجليزية كماهو فكلمة مصباح ترجمتها هوليوود في سلسلة أفلام علاء الدين إلى الكلمة Lamp وهي الكلمة المقابلة لغوياً لكل من كلمة مصباح وكلمة قنديل لكنها أطلقت الاسم على مسمى آخر و أوهمت أجيالاً من الناس بانطباق الاسم على المسمى في حين أن المصباح لم يكن يوماً إبريقاً من الشاي وإبريق الشاي لم يكن بيوم من الأيام مصباحاً في اللغة

مصباح الزيت الذي أخذت هوليوود اسمه من قصص ألف ليلة وليلة في بلاد الشرق وتناقله الفرس والعرب والأتراك على ألسنتهم وفي مروياتهم الشعبية جيلاً خلف جيل عبثت هوليوود بصورته في أذهاننا وأوهمتنا بأنه إبريق شاي نحاسي أو فاضي لا يمكننا بأي حال تصديقه فلا اللغة تسمح بذلك ولا العقل يسمح به

ربما كان على هوليوود تغيير الاسم إن كانت ترغب ببقاء المسمى فالتمسك بإبريق الشاي يستوجب التخلي عن مصباح الزيت الوارد في تراثنا الشعبي بدلاً من أن تستخف بعقولنا وتستمريء وقوعها في هذا الخطأ اللغوي التاريخي فقط لأن صورة إبريق الشاي أكثر سحراً من مصباح الزيت ويتماشى أكثر مع وصفه بالـ [ السحري ] بخلاف صورة المصباح وهيئته الحقيقية .. فمن يخبرني أنني مخطيء فيما أراه ؟؟ [فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الوصلات]

شعيفان
06-27-2007, 10:31 AM
بربكم هل هذا مصباح زيت أم إبريق شاي [فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الوصلات]

[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الوصلات]

abu khaled
06-27-2007, 01:18 PM
شعيفان

فعلاً هنالك مصابيح مقاربة لشكل إبريق الشاي

[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الوصلات]



قد يكون التحريف طال أشياء أكثر أهميه من مصباح علاء الدين


تحياتي

شعيفان
06-27-2007, 06:12 PM
شعيفان

فعلاً هنالك مصابيح مقاربة لشكل إبريق الشاي

[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الوصلات]



قد يكون التحريف طال أشياء أكثر أهميه من مصباح علاء الدين


تحياتي



أول مرة أشوف مصباح زي كذا [فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الوصلات]

عموماً .. يعني انت من رأيك نعتمد الاسم والمسمى ؟؟